如今,因特网已经深入了社会生活的各个方面。翻译领域,也到处都是因特网的踪迹。看看网络上那些跛脚的译文吧;看看功能强大的在线电子词典吧……
那么,因特网对汉英翻译实践的影响到底怎么讲呢?
先谈谈我自己的拙见吧:
互联网自问世以来,对我们生活、工作、学习,对社会、经济、政治,对教育、科研、军事等等,其影响无孔不入,无处不在。尤其是在今天和明天,互联网必将进一步影响我们,从衣食住行,到生老病死。 事物都有两面性,那么互联网对翻译实践的影响也应该是多重的吧。 1.正面的 (1)提供更丰富、全面的资料信息等。60多亿人住在一个村子里,这个村子有多大可想而知。“林子大了,什么鸟都有”,“村子大了,什么资料也都有“。互联网就是一个时时都在不停更新中的电子书、图书馆。这么多的资料信息,如何及时、有效地传递和查阅呢?如果靠传统的媒介的话,那结果是不可想象的。“自从有了互联网,世界面貌焕然一新”。这么多的信息传递和查阅,自然就离不开互联网了。所以,你可以在北半球知晓南半球的信息,也可以在北京阅读到布什的周末演讲。如此方便,什么信息不能查阅到呢?这便是互联网的最大影响之一,丰富、全面的资料信息。 (2)提供了翻译技巧、方法交流平台。有了互联网,“秀才不出门全知天下事”并不难了。连上互联网,可以通过多种渠道和国内外的“译友译伴”们切磋“译艺”,交流心得。彼此不见面,却能互相学习,提高水平。没有互联网,只能爬山涉水去登门讨教咯! (3)有利于翻译作品的传播。以前写个三五百字,得等好多天才有可能变成豆腐块呢··如今不一样了,你只要在互联网上随便找个地方一放,只要你的东西有其精华之处,不用你操心很快就会传遍网络一方。可以的话,自己开个BLOG,QZONE啥的,网络媒体编辑随时都可能跟你约稿呢·让你感受下“互联网时代豆腐块的滋味”……咱有个老师,一说起自己的“网络豆腐皮”(注:指在网络媒体上发表的长文章),那高兴劲崩提了! (4)提供了快捷的查询、翻译工具。“网前时代”要查资料,查词语啥的,只能在书本、辞典、字典等典里面去寻觅;那时的翻译工具恐怕就只有人脑壳吧?!而今不一样了,拿着单词不认识?没关系!打开具有词语查询功能的网站,比如http://WWW.ICIBA.COM 把不认识的东西往里面一查,什么读音、用法、意义,全部告诉你了。比你查传统字典来得更“短平快”嘛。同样的,找个网站来翻译些什么,也是没有问题的。这样看来,能使用网络的人都能翻译了嘛!全是Internet的功劳! 正面的影响我就想到这些,那么负面的 又怎么考虑呢?
2.负面的 (1)资料新词参差不齐,垃圾信息泛滥。还是那句话,“林子大了,什么雀雀都有”。这么大的一个时时更新的电子书、图书馆,谁能保证里面的信息都是合理的、正确的?未必!你走进学校的图书馆尚且可以发现垃圾书刊,更别说互联网这样一个开放式的环境了。要是你不具备信息帅选甄别能力,没有火眼金睛,那你就很有可能翻译出“We do chicken right”应该翻译为“我们做鸡蛋右边”一类的笑话作品了。 (2)开放的互联网,在版权保护方面存在局限性。我们虽不奉行“此树是我载,此路是我开,要想从这过,留下买路财”的土匪原则,但要翻译一篇文章、翻译一部作品,确实要花费时间和精力,尤其是一部“上好佳”作品,那就更雷人了。我辛辛苦苦弄出来,放到网络上与识货的人交流交流,没错吧?可总有那些心怀鬼胎的人,顺手COPY过去,放在自己的网站中,挂个牌子“要阅读,请充值”!让人异常生气。许多作者根本就不知道自己的作品被“看中”了呢…… (3)网络翻译(机器翻译)泛滥,影响翻译的质量。前面提到过,现在只要你会玩转网络,你也可以借助网络来翻译一些东西了。这样出炉的“佳作”,多半都是需要人脑壳修正的,否则就是机器翻译垃圾了。
|