2015年10月15日,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协同创新专题研讨会近日在京举行。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,国家标准化委员会国际合作部副主任范春梅,以及来自北京大学、北京语言大学、北京师范大学等高校的业界专家和企业界代表共同参加了本次协同创新专题研讨会。
围绕“国际语言服务与管理”这一主题,与会嘉宾展开了精彩与探讨。“以前我们的翻译成果,主要是给研究中国的外国学者看,而现在我们的服务对象变得更加广泛,就连外国的普通民众都在关注中国的每一个变化。”中国翻译研究院副院长黄友义在“大国崛起中的翻译角色”的主题报告中指出,世界对中国充满期待,也有许多疑问,从2011年开始,中国对外翻译的工作量首次超过了外译中,这对从事翻译行业的人才提出了更高的要求。《中国翻译》杂志常务副主编杨平在谈到“翻译专业教育与产学研结合”中也表示,中国翻译研究院打造翻译国家队,将从时政文献的对外翻译、中国地域文化翻译等领域的课题给与更多的支持。
在成立仪式上,国际语言服务与管理研究所聘请蔡成军、范春梅、黄友义、刘和平、刘智洋、王继辉、徐斌、杨平、张政等九人为特邀专家,聘请杜金林、贺娅君、王华树、张宏岩、张龙哺等五人为特邀研究员。另外,研究所还与北京东方爱译科技有限公司签订合作框架协议,双方将在国际标准翻译、智能CAT推广应用以及智能语料库建设等领域进行全方位合作。
北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平分享“应用型人才培养模式”,北京大学翻译硕士教育中心主任王继辉、北京师范大学教授张政、对外经济贸易大学英语学院副院长俞利军教授分别介绍三所高校MTI人才培养的特色和建议。
思迪软件科技(深圳)有限公司教育事业部经理贺娅君谈“数字营销者所需的本地化策略”。针对“中国标准走出去”这一主题,国家标准化委员会国际合作部副主任范春梅介绍中国标准化改革与标准国际化相关工作;中国标准化杂志社副社长刘智洋畅谈“以媒体为平台,助推中国标准走出去”;欧盟驻华标准化专家项目总监徐斌介绍“欧盟标准国际化政策与实践”;上海佑译信息科技有限公司董事长杜金林论证“跨境电商语言服务的需求与实施”;北京东方爱译科技有限公司董事长张龙哺分享其研究的智能翻译记忆技术在标准翻译领域的应用。
国际语言服务与管理研究所副所长蒙永业博士在研讨会总结环节上说,“国际语言服务与管理”与“中国标准走出去”都是新课题、也是大课题,需要产官学全方位的重视和大力支持。国际语言服务与管理研究所也将在未来五年中,着力打造“国家语言服务与语言资产研究与应用”和“国家多语标准信息处理研究与应用”的重点实验室,为响应我国“一带一路”大战略,更好地服务于中国企业走出去而贡献力量。
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义在语言与服务协同创新专题研讨会上发表演讲:
国际语言服务与管理研究所专家合影::
聘书
签约
演讲
|